Молодец, Ольга!
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
История Великой отечественной войны в песнях
Свернуть
X
Свернуть
Активные пользователи, которые сейчас просматривают эту тему: 0 (0 участника и 0 гостей)
-
Были с ребятами 9 мая у Большого, отдавали ветеранам фото сделанные в прошлом году,и снимали чтоб вручить в следующем мае,очень торопились в ЦПКиО к ветеранам,видел Вашу группу,но пробиться не смог,столько народа было...,снял навскидку.А пели очень здорово!Молодцы!
Природа наделила нас двумя ушами, двумя глазами, но лишь одним языком, дабы мы смотрели и слушали больше, чем говорили.(Сократ)
Существует три разновидности людей: те, кто видит; те, кто видит, когда им показывают; и те, кто не видит.
Комментарий
-
"Давным-давно была война"
Песня была написана для кинофильма «Командир счастливой Щуки», вышедшего на советские экраны в разгар брежневского застоя, в 1972 году. Этот фильм, снятый режиссером Борисом Волчеком с Петром Вельяминовым, Донатасом Банионисом и Еленой Добронравовой в главных ролях, рассказывает о битве советских подводников-североморцев с немецкими конвоями. Он был приурочен к 30-ти летию битвы за Мурманск.
Прототипом главного героя фильма - капитана дизельной подводной лодки послужил Григорий Иванович Щедрин, совершивший на своей субмарине «С-56» переход длиною свыше 10 тысяч миль, через три океана с Дальнего Востока в Мурманск. Он, однако, в отличае от главного героя отпраздновал победу и благополучно дожил до выхода на экраны этого фильма.
Песня "Давным-давно была война" стала визитной карточкой фильма и одной из популярнейших советских песен о Второй Мировой Войне.
Давным-давно была война,
Давным-давно прошла она.
Для тех, кто жив, она была когда-то.
Но помним мы, как в пламя шли
И как страну для нас спасли
Солдаты, солдаты, солдаты.
***
Припев :
Годы, сколько-б ни шли,
Вечно помнить родной стране
Всё, что сделали вы
В этой войне,
В трудной войне,
В страшной войне.
***
Давным-давно была война
И там, где всё сожгла она,
Хлеба желтеют и синеют реки.
Но тот, кто эту землю спас,
Остались жить в сердцах у нас
Навеки, навеки, навеки.
***
Припев.
***
Давным-давно была война,
Но память нам на то дана,
Чтоб помнить, как весь мир пылал когда-то.
И те, кому по двадцать лет,
Пусть знают, что глядят им вслед
Солдаты, солдаты, солдаты.
***
Припев.
***
За годом год стучит в окно...
Была война давным-давно,
Давным-давно в запас ушли солдаты.
Но быль о ней всегда нужна,
О том какой была война
Когда-то, когда-то, когда-то...
***
Припев.Само плывёт в руки только то, что не тонет.
Комментарий
-
Юмор и сатира на войне - оружие. Ведь хорошая шутка поднимает боевой дух солдат. А это - половина, если не большая часть успехаа любой операции.
В 1942 году Л. О. Утесов подарил стране своеобразный собирательный образ немецких генералов. Это была песня "Барон Фон Дер Пшик". Образ получился настолько яркий, что "пошел" в народ.
История песни началась в 1932 году. Первоначально это был фокстрот, написанный в традициях национальной еврейской музыки. Автор музыки - Шолом Секунда - американский композитор еврейского происхождения. Песня писалась для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). В 1933 годк песенка вышла тиражем в 10000 пластинок.
В 1937 году Сэмми Кан и Саул Чаплин выкупили права у Секунды, сделали свинговую обработку, написали английский текст и песня зазвучала уже в исполнении трио сестер Эндрюс.
Именно в эти годы мелодия проникает в СССР. Здесь она становится "Дворовым" хитом - Старушка не спеша дорогу перешла..., Красавица моя красива как свинья... Но наибольшую известность из этих вариаций получила всем хорошо известная песня "В кейптаунском порту" (В кейптаунском порту, с какао на борту, "Жанетта" оправляла такелаж...) - шел 1940 год. Автором текста стал ленинградский школьник Павел Гандельман - он написал первый вариант текста.
Мелодия стала популярной и узнаваемой. И в 1942 году Орест Кандат сделал оранжировку, Анатолий Фидровский написал новый текст - так появился Барон Фон Дер Пшик, бравый вояка, с замашками провинциального помещика и очень любящий русский шпиг. Но русский штык бить баров, как известно, неотвык...
В этом варианте песню исполнял Леонид Осипович Утесов и его джазоркестр.
Барон Фон Дер Пшик
(О. Кандат - А. Фидровский)
Барон фон дер Пшик
Покушать русский шпиг,
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик,
Стесняться не привык,
Заранее о подвигах кричал.
Орал по радио,
Что в Сталинграде он,
Так на параде он,
И ест он шпиг.
Что ест он и пьет,
А шпиг подает
Под клюквою развесистой мужик!
Барон фон дер Пшик
Забыл про русский штык,
А штык бить баронов не отвык.
И бравый фон дер Пшик
Попал на русский штык -
Не русский, а немецкий вышел шпиг.
Мундир без хлястика,
Разбита свастика.
А, ну-ка, влезьте–ка
На русский штык!
Барон фон дер Пшик,
Ну где твой прежний шик?
Остался от барона только пшик!
Капут! Очень хорошо!
Кстати в зависимости от года издания строфа ""
Барон фон дер Пшик
Покушать русский шпиг,
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик,
Стесняться не привык,
Заранее о подвигах кричал.
Орал по радио,
Что в Сталинграде он,
Так на параде он,
И ест он шпиг.
Что ест он и пьет,
А шпиг подает
Под клюквою развесистой мужик!
Барон фон дер Пшик
Забыл про русский штык,
А штык бить баронов не отвык.
И бравый фон дер Пшик
Попал на русский штык -
Не русский, а немецкий вышел шпиг.
Мундир без хлястика,
Разбита свастика.
А, ну-ка, влезьте–ка
На русский штык!
Барон фон дер Пшик,
Ну где твой прежний шик?
Остался от барона только пшик!
Капут! Очень хорошо!
Надо отметить, что строфа "Орал по радио, Что в Сталинграде он, Так на параде он, И ест он шпиг..." переодически менялась - нередко в записи можно слышать "... Орал по радио, что в Ленинграде он..."
Комментарий
-
Сообщение от Железный дорожник Посмотреть сообщениеНадо отметить, что строфа "Орал по радио, Что в Сталинграде он, Так на параде он, И ест он шпиг..." переодически менялась - нередко в записи можно слышать "... Орал по радио, что в Ленинграде он..."
Комментарий
-
Сообщение от sidorov Посмотреть сообщениеИ даже, как ни кощунственно это звучит, в черте современных Москвы и Питера...Александр
Комментарий
-
Сообщение от sidorov Посмотреть сообщениеЯ еще слышал версию со словами "Орал в экстазе он что на Кавказе он..." Хотя, по правде говоря, были фашисты и в Сталинграде, и на Кавказе... И даже, как ни кощунственно это звучит, в черте современных Москвы и Питера...
---------- Добавлено в 00:51 ---------- Предыдущее сообщение было размещено в 00:49 ----------
Сообщение от sidorov Посмотреть сообщениеИ даже, как ни кощунственно это звучит, в черте современных Москвы и Питера...
Комментарий
-
Мы летим ковыляя во мгле...
Эта песня появилась в 1943 году. Она была написана в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона. Песня прекрасно отражала ситуацию в небе над Европой. Несмотря ни на что, немецкие летчики весьма сильно трепали англо-американские бомбардировочные соединения. Доставалось и от зенитной артиллерии.
Песня в исполнении Веры Линн моментально стала хитом. А через два года (в 45-м) появился ее русский перевод (выполненный Самуилом Болотиным и Татьянйой Сикорской). Перевод был достаточно точный. Единственное что было изменено - в оригинале звучало "in on a wing and a prayer" - дословно "на одном крыле и молитве". В русском же тексте стало "на честном слове и на одном крыле".
В наше время более известна запись, сделанная на BBC в том же 1943 году. Исполняла песню 15-ти летняя Анна Шелтон. Эта песня и прославила ее. В последствии она выступала с оркестром Глена Миллера, и каким-то чудом не угодила в тот злополучный самолет...
В 1945 году на Апрелевском заводе грампластинок вышел первый тираж пластинки с записанной Леонидом и Эдит Утесовыми песней "Бомбардировщики" - с русским текстом С. Болотина и Т. Сикорской.
Текст:
Оригинал (англоязычный)
One of our planes was missing
Two hours overdue,
One of our planes was missing
With all it's gallant crew,
The radio sets were humming,
They waited for a word,
Then a voice broke through the humming
And this is what they heard:
«Comin' in on a wing and a prayer,
Comin' in on a wing and a prayer,
Though there's one motor gone
We can still carry on,
Comin' in on a wing and a prayer.
What a show! What a fight!
Yes, we really hit our target for tonight!
How we sing as we limp through the air,
Look below, there's our field over there,
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
Русский вариант - тот что исполнял Утесов
Был озабочен очень
Воздyшный наш наpод
К нам не веpнyлся ночью
C бомбежки самолет
Радисты скpебли в эфиpе
Волнy найдя едва
И вот без пяти четыpе
Услышали слова
Мы летим ковыляя во мгле
Мы ползем на последнем кpыле
Бак пpобит хвост гоpит и машина летит
Hа честном слове и на одном кpыле
Hy дела, ночь была
И обьекты pазбомбили мы дотла
Мы yшли ковыляя во мгле
Мы к pодной подлетаем земле
Вся команда цела и машина пpишла
Hа честном слове и на одном кpыле
We're comin' in on a wing and a prayer».
Комментарий
-
Сообщение от Михаил Пашковский Посмотреть сообщениеА мы первую строчку по-другому пели:
Сохли наши глотки,
Но мы скажем тем, кто упрекнет:
С наше посидите,
С наше позубрите -
И назад возьмете свой упрек.
- студенческий вариант; Ленинград, 60-е годы
Комментарий
Комментарий